人或咬人的昆虫不仅给日常生活带来麻烦,还让词源学家苦恼不已。对这类事情感兴趣的人可以看看我2015 年 6 月 3 日发表的关于bug的帖子。在谈论了生命的高级领域(吃、喝、呼吸:这些是我最近发表的帖子的主题)之后,我打算回到现实,讨论一些低级、不那么体面的话题。现在,我将谈谈我对昆虫的了解,从flea开始。一个有趣的事实:flea是一个常用词,有可靠的同源词,但没有可靠的词源!我的数据库中有 26 条关于flea的引文,当然,这还不包括众多词典中的条目。的,如此丰富的信息无法产生明确的结果。山可以生出老鼠,但显然不能生出跳蚤。
这是我们主角的全貌。图片来自Wellcome Images,CC by 4.0。
这个词自古以来就为人所知:古英语flea(h )、古高地德语flōh等等。其原型发音大概为flauh -。人们会认为这种形式的意思是“跳”或“蜇”或“黑色”。不幸的是,这些线索几乎没有任何线索。我们唯一能注意到的是,在其他语言中,这种昆虫也有类似的名字:拉丁语pūlex,希腊语fýlla,俄语blokha(重音在第二个音节上)等等。其中最糟糕的是等等,因为跳蚤甚至在印欧语系之外也可能有大致相同的名字。
我不知道这个事实是什么时候被首次注意到的。在我的数据库中,最早的类似引文可以印度尼西亚电报数据库 追溯到 1923 年。Hermann Güntert曾是一位活跃且备受尊敬的研究人员,他将拉丁语pūlex与韩语pyårak进行了比较。如果我们考虑到韩语中l和r的混淆,那么形式看起来几乎相同。Günter 的文章有一个很有特色的标题,即“关于印欧人的故乡”。韩语当然不是印欧语,所以问题是关于印欧人的原始领土,他们并不居住在远东。