那么,我们是不是必须假设“cow”不是我们单词的本义?在回答这个问题之前,我们有必要再说一点题外话。尽管复杂的gwou(别介意变音符号和小字母)及其以b – 开头的反射(延续)与预期的moo完全不同,但它们可能也类似于母牛或公牛发出的声音。那么我们的动物名称是拟声词吗?毕竟,moo并不完全是母牛“说”的那个词(然而,mu-及其变体确实是整个语言地图上表示哞哞叫的首选动词)。我认为,全世界人们以相同方式感知的唯一动物“词”是meow ~ miaow。除此之外,比较一下bow-wow、barf-barf、ruff-ruff和arf-arf,这些词用来表示狗发出的声音。在俄语中,狗会“发出” gav-gav(与西班牙语几乎相同)和tiaf-tiaf 的声音。英语单词to low与哞哞声无关。在过去,它以hl - 开头,这(再次!)对应于非日耳曼语kl -,如拉丁语clāmare “喊叫”。任何人都无法猜测词根klā – 是否是声音模仿词,是否属于英语call、俄语golos和希伯来语qol “声音”等。因此,cow的拟声词起源并非不可能。
维米尔的《挤奶女工》和卡拉瓦乔的《Ecce Homo》。图片来源:(左)约翰内斯·维米尔的《挤奶 波兰电报数据库 女工》。通过维基共享资源的公共领域。 (右)卡拉瓦乔的《Ecce Homo》。通过维基共享资源的公共领域。
如果印欧语中表示母牛的单词是g w ōu -,那么我们该如何处理拉丁语vacca呢?西班牙语有vaca,法语有vache,等等?任何花招都无法将vacca与cow联系起来,这种情况教会了我们一个重要的教训。一种语言可能会有一个古老的、继承下来的词,并用另一个词替换它。尽管梵语中存在类似的词,但vacca的起源却不清楚;过去将其与英语ox (在日耳曼语中随处可见的动物名称)进行比较肯定是错误的。 va cc a中间的双字母表示长辅音(长辅音称为gemante;还记得双子座吗?)。词根中的 gemante 很少出现在拉丁语中(ecce,如ecce gayo “看那人”,由两个词素组成:ec – ce),但在许多语言中,它们是表达性名称和昵称的典型。可能vacca就是其中之一。