问题:“词源学中是否存

Office Data gives you office 365 database with full contact details. If you like to buy the office database then you can discuss it here.
Post Reply
Bappy1
Posts: 135
Joined: Mon Dec 02, 2024 9:51 am

问题:“词源学中是否存

Post by Bappy1 »

词源梦
” 发现这样的规律是历史语言学家大约两个世纪以来的梦想。可惜,这个问题的答案是“没有”。但存在一些一般方向,因为虽然没有规律,但已经发现了不少模式。它们与语义变化有关,并表明某些含义经常且相当自然地产生其他含义。不幸的是,这并不意味着必须发生这种变化。因此,历史语音学相当可靠,而历史语义学仅包含非强制性配方。
津词源学家”博客于 2008 年 3 月 1 日开通,每周三更新,风雨无阻(本帖第 663 号),其中许多主题都与联想有关。前段时间,我写了关于令人费解的哥特语动词liugan “撒谎,说谎”和“结婚”(2018 年 8 月 15 日)以及英语动词bless的词源(2016 年 10 月 12 日)。从那时起,我就想讲一个关于英语单词bride的故事。对某些人来说,新娘可能身着白衣,但词源学家却在建议、假设和反驳的晦涩难懂的幽暗中徘徊。

最重要的是,新娘这个词曾经的含义尚不清楚。印欧语系使用者所实行的大部分婚姻制度都保留了下来,但术语却发生了变化,其原因往往难以解释。所以,首先我要声明,新娘这个词的起源未知,这在原则上是可以预料的,因为亲属关系术语是出了名的晦涩难懂。甚至看似透明的斯拉夫语中表示“新娘”的单词(nevesta,重音在第二个音节)也被反复讨论,但它的历史在一定程度上仍有争议。名词新娘是普通日耳曼语(荷兰语为bruid,德语为Braut等;记载于四世纪的哥特语中有相同的词,即brūþs;þ = th,即英语中的th ick)。即使在今天,“新娘”(至少在英语中)也可以有两种含义:这个词要么指订婚的女人,要么指婚礼当天的女人(身着白色衣服)。

不出所料,最早的日耳曼语书籍都是《圣经》的译本,因为如果我们忽略斯堪的纳维亚和英墨西哥电报数据库 语的符文,西欧和东欧人皈依基督教后,文字就传入了他们。《圣经》是从希腊语(当哥特主教乌尔菲拉 进行翻译时,或当原籍国是拜占庭时,如基辅罗斯)或拉丁语翻译而来。“新娘”一词出现在《新约》中(例如,在 MX: 35 中,该词现存于哥特语中,这是我们今天拥有的文本中唯一出现的地方),但它在希腊语和拉丁语中的确切含义与在日耳曼语中的一样具有争议性。

我们的写作方式(和说话方式)。报纸报道:

“美国政府保有一大堆监视名单。其中最广为人知的由联邦调查局保管,
Post Reply