Page 1 of 1

在英语学术环境中变得

Posted: Mon Mar 24, 2025 8:23 am
by Bappy1
本文的更新版本已修复作者错误地将拉丁语中的复数中性词写成“Latinae”的错误。请在此处阅读更新后的文章。我们对此错误深表歉意。

近年来, Latinx一词 在英语学术环境中变得流行,用来指代一个不分性别的群体,在某些罗曼语中以 -o 和 -a 结尾。 虽然学者和 Twitter 用户已经开始使用这个词,但实际上只有 2% 的美国人口认同这个词。Latinx 的使用如此广泛,以至于伊丽 丹麦电报数据库 莎白·沃伦 (Elizabeth Warren) 也在竞选活动中使用它。这导致罗斯·杜塞特 (Ross Douthat) 最近 在《 纽约时报》上发表的一篇文章对其政治含义进行了反思。 有趣的问题是,为什么一个被认为有助于团结一大群人的术语却未能获得更广泛的支持。

由于西班牙语是我的母语,我可以理解为什么这个词会让西班牙语使用者感到困惑。从语言学角度来看,在有性别标记的语言中创造一个无性别的词是没有意义的。是的,-o 和 -a 结尾表示语法性别,例如 niño 和 niña 这两个词。 但成人形式的结尾并不总是直截了当的,例如 el hombre 和 la mujer。 事实上,所有名词都带有语法性别,其中一些以 -o/a 结尾(即 la tierra) ,而其他则没有(即 el arbol)。 最后,即使在具有相似含义的类别中也会有变化。在西班牙语中,它是 el puma 和 la pantera。 但在意大利语中,人们会说 la tigre。 搞糊涂了吗?语法性别令人困惑, 尤其是对于动物而言。

由于所有这些混淆,讲西班牙语的人失去了性别和性别之间的联系。如果有人认为他们是 拉丁美洲人 或 拉丁人,没有人会感到被侮辱。 仅仅因为有人说我是 拉丁人, 并不意味着我觉得他们只指女性。对于讲这类罗曼语的人来说,性别和性别是同一回事的说法毫无意义。是的,性别源于性别,但对于无性别名词来说,性别就不是同一回事了。

当我们在英语语境中使用带有性别标记的罗曼语术语时,就会出现问题。例如,有一天我偶然看到 《新闻周刊》的封面 ,上面将赛琳娜描述为“ Tejano's Queen ”。我对此感到很困惑。他们是指 Tejano (即来自德克萨斯州的人)的音乐吗?音乐这个词从来没有使用过,所以我继续读下去。我发现这期特刊的内容是“自豪地呈现赛琳娜,这是向有史以来最受爱戴的 Tejano 歌手致敬的 100 页作品”。