技术能否分析和创建对用户
Posted: Thu Jan 16, 2025 5:28 am
内容营销中的自然语言处理应用
阅读时间:10分钟
自然语言处理、人工智能和机器学习;这些都是您最近在内容营销对话中可能 乌拉圭手机数据 听到的术语。它们都是自动化内容研究、创建和跟踪日益增长的趋势的一部分,使营销团队能够大规模创建内容。
但内容营销中真的有自然语言处理应用吗?这项尚在成熟的有价值的优质内容?
答案很简单……我们正在实现这个目标。随着时间的推移,人工智能(AI) 的能力越来越强大,也越来越多样化。
过去,人工智能和机器学习在内容营销圈一直饱受诟病。机器翻译和自然语言生成等流程因其笨重、有时不连贯的结果而受到批评。
但人工智能领域已经扩大,开发人员已经对其流程进行了微调,创建了将大数据处理能力与人脑特征相结合的程序。内容营销人员使用人工智能已经变得更加可行。
任何可以简化您的流程并帮助您大规模创建内容的事情都是受欢迎的变化。
让我们看看人工智能和自然语言处理中的一些技术现在和将来如何帮助您。
机器翻译
机器翻译顾名思义,就是计算机在无需人工帮助的情况下,将一种人类语言的内容翻译成另一种人类语言的过程。
最初,像谷歌翻译这样的翻译软件和应用只能使用基于规则的编程在单词或短语层面进行翻译。这意味着它们只能使用预编程的语言规则进行翻译。
而且翻译非常直白。
然而,现在应用程序可以在语义层面翻译整篇文章。开发人员已经找到了如何创建多层神经网络的方法,其工作原理与人类大脑非常相似。这是一种机器学习,它实际上可以学习文本的字面意思和语义含义,从而产生对语言使用者来说真正有意义的翻译。
对于在全球市场工作的内容营销人员来说,机器翻译是一个很棒的工具,因为全球市场中的母语并非他们的母语。它甚至适用于为一个使用多种语言的国家/地区创建的内容。
例如,在美国,估计有4100 万人在家中讲西班牙语。想象一下,如果你能将英文内容翻译成西班牙语,并大规模地推广,那该有多好。
尽管如此,谷歌和 Facebook 等公司推出的应用程序仍因翻译效果不佳而饱受批评,尤其是针对较复杂的语言结构。我经常使用谷歌或 Facebook 的翻译功能将以色列朋友的帖子从希伯来语翻译成英语。但效果并不理想。
这也导致了一些有趣的情况,正如在搜索词“beignes”的 SERP 中看到的那样。这个法语词“donut”返回了许多法语结果,因为我的搜索设置是加拿大。
搜索词“beignes”的 SERP 是法语和英语的。
然而,谷歌的知识图谱是英文的。
这就是你必须要小心的地方。尽管算法很复杂,但它们缺乏真正的自然语言理解能力,而这似乎是人类与生俱来的能力。
机器翻译工具无法将内容置于文化背景中。俚语、习语和文化参考在翻译中完全丢失,有些翻译甚至可能令人反感。
在为其他市场翻译任何内容之前,重要的是要了解主题和文化参考是否在最好的情况下无法引起目标受众的共鸣,或者在最坏的情况下直接冒犯您的受众。并避免使用特定于您所在国家或文化的习语。
阅读时间:10分钟
自然语言处理、人工智能和机器学习;这些都是您最近在内容营销对话中可能 乌拉圭手机数据 听到的术语。它们都是自动化内容研究、创建和跟踪日益增长的趋势的一部分,使营销团队能够大规模创建内容。
但内容营销中真的有自然语言处理应用吗?这项尚在成熟的有价值的优质内容?
答案很简单……我们正在实现这个目标。随着时间的推移,人工智能(AI) 的能力越来越强大,也越来越多样化。
过去,人工智能和机器学习在内容营销圈一直饱受诟病。机器翻译和自然语言生成等流程因其笨重、有时不连贯的结果而受到批评。
但人工智能领域已经扩大,开发人员已经对其流程进行了微调,创建了将大数据处理能力与人脑特征相结合的程序。内容营销人员使用人工智能已经变得更加可行。
任何可以简化您的流程并帮助您大规模创建内容的事情都是受欢迎的变化。
让我们看看人工智能和自然语言处理中的一些技术现在和将来如何帮助您。
机器翻译
机器翻译顾名思义,就是计算机在无需人工帮助的情况下,将一种人类语言的内容翻译成另一种人类语言的过程。
最初,像谷歌翻译这样的翻译软件和应用只能使用基于规则的编程在单词或短语层面进行翻译。这意味着它们只能使用预编程的语言规则进行翻译。
而且翻译非常直白。
然而,现在应用程序可以在语义层面翻译整篇文章。开发人员已经找到了如何创建多层神经网络的方法,其工作原理与人类大脑非常相似。这是一种机器学习,它实际上可以学习文本的字面意思和语义含义,从而产生对语言使用者来说真正有意义的翻译。
对于在全球市场工作的内容营销人员来说,机器翻译是一个很棒的工具,因为全球市场中的母语并非他们的母语。它甚至适用于为一个使用多种语言的国家/地区创建的内容。
例如,在美国,估计有4100 万人在家中讲西班牙语。想象一下,如果你能将英文内容翻译成西班牙语,并大规模地推广,那该有多好。
尽管如此,谷歌和 Facebook 等公司推出的应用程序仍因翻译效果不佳而饱受批评,尤其是针对较复杂的语言结构。我经常使用谷歌或 Facebook 的翻译功能将以色列朋友的帖子从希伯来语翻译成英语。但效果并不理想。
这也导致了一些有趣的情况,正如在搜索词“beignes”的 SERP 中看到的那样。这个法语词“donut”返回了许多法语结果,因为我的搜索设置是加拿大。
搜索词“beignes”的 SERP 是法语和英语的。
然而,谷歌的知识图谱是英文的。
这就是你必须要小心的地方。尽管算法很复杂,但它们缺乏真正的自然语言理解能力,而这似乎是人类与生俱来的能力。
机器翻译工具无法将内容置于文化背景中。俚语、习语和文化参考在翻译中完全丢失,有些翻译甚至可能令人反感。
在为其他市场翻译任何内容之前,重要的是要了解主题和文化参考是否在最好的情况下无法引起目标受众的共鸣,或者在最坏的情况下直接冒犯您的受众。并避免使用特定于您所在国家或文化的习语。