Американский турист приходит в туристическое агентство в Японии и говорит: «Здравствуйте, мне нужно купить билет на самолет из города А в город Б».
Японский турагент на мгновение колеблется и говорит: «Может быть, вы предпочтете лететь из города А в город С?»
«Нет», — говорит американец. «Из города А в город Б, пожалуйста».
После еще больших колебаний и пристального взгляда на экран компьютера турагент говорит: «Может быть, вместо этого вы хотели бы вылететь из города А в город D?», что вызвало у туристки раздражение.
«Что с ней не так?» — спрашивает себя турист. «Я дважды говорил, что хочу лететь из города А в город Б, и оба раза она предлагала мне лететь куда-то еще. Ее английский, кажется, в порядке, так Списки адресов электронной почты генерального директора что же происходит?»
Столкновения культур случаются
Здесь происходит столкновение на культурной карте. В японской культуре невежливо прямо говорить кому-то, что он не может что-то сделать. Из города А в город Б нет рейса . Именно это и говорил туристу турагент, неоднократно рекомендуя ему лететь в другое место.
В американской культуре принято ожидать прямых ответов. Даже если это не то, что вы хотели услышать. Если нет рейса из города А в город Б, то просто скажите мне.
Оба вовлеченных в ситуацию человека реагируют так, как это нормально для них, но в то же время их «норма» далека от ожиданий другого человека.
Теперь возьмите эту ситуацию и умножьте ее на масштаб международной торговли и электронной переписки, которая с ней связана. Вы начнете видеть, насколько полезной может быть карта культуры .
Что делает карта культуры
Когда ваши электронные письма пересекают границы, они не просто проникают в новую страну. Они проникают в новый набор ожиданий, стандартов, норм, обычаев и способов общения. Даже когда вы говорите на одном языке. Легко выйти за рамки принятых границ негласных правил того, что нормально и приемлемо, а что нет.
Использование карты культуры для управления холодным письмом
-
- Posts: 7
- Joined: Tue Dec 24, 2024 3:50 am