篇文章的标题让人想起托尔斯泰的《战争与和平》,但它的意思是“和平与和平”。虽然这个故事很长,而且有些地方不完整,但我们不必担心,因为很少有词源是完整的(这里,我们的调查对象是sib),而在重建一个古老而部分晦涩难懂的词的历史时,人们只能走这么远。
在现代英语中,sib是一个已消亡或濒临消亡的词,但brothers却幸存了下来,许多人还会记得gossip可以追溯到古英语god-sibb。这个复合词曾经意味着“洗礼的赞助者”(god – 当然是指上帝),但很快就退化为“熟悉的熟人”和“闲聊者”。短语old gossip “一个爱说话的老妇人,说闲话的人”经常出现在十九世纪的文学作品中。多年来,词典对sib的起源一直持保留态度,尽管这个词在整个日耳曼语世界都有相近的同源词(德语Sippe等)。
目前,参考文献中的判决已经改变,尽管我们仍被告知情况仍有部分不清楚。无论如何,“起源不明”这一表述几乎从sib词条中消失。有些出乎意料的是,它仍然保留在 1966 年的《牛津英语词源词典》中。出乎意料的是,因为原来的《牛津英语词典》列出了同源词并停下来,明智地没有添加这个决定命运的短语。《世纪词典》和亨利·塞西尔·怀尔德的《通用英语词典》是我经常参考的两个资料来源(他们对词源的处理值得我们尊重),它们遵循了《牛津英语词典》的例子,也就是说,提供明显的同源词,但避免进一步得出结论。
三八卦?
照片来自雅罗斯拉夫·舒拉耶夫,Pexels(公共领域)
首先,我要讲一个故事,故事中的一些细节在神话学家的专业圈子之外相对鲜为人知。古代 俄罗斯电报数据库 (即中世纪)斯堪的纳维亚人崇拜雷神托尔。在现存的故事中,托尔与雷电无关(他是一个巨人杀手,有时是奥丁的陪衬),但他的名字的确是“雷电”的意思,他作为天神的过去可以高度肯定地重建。(现在到了结局。)除其他事项外,他还娶了一位名叫西芙的女神。关于这位神灵几乎没有任何记载,只知道她的名字显然是sib的同源词。因此,她与合同和联盟有关。