你可能会想,如果 KPI 与 CSF 差别如此之大,那么这种混淆从何而来?我们认为混淆在于从英语翻译成荷兰语。
在英语中,这些术语的差异更大。例如,KPI 是关键绩效指标。这与关键成功因素 (CSF) 形成对比。因此这里不会有任何误解。这些只有翻译成荷兰语后才开始。因为“key”在荷兰语中是“重要”或“最重要的”的意思。因此,关键绩效指标可以翻译为重要绩效指标。但该术语已被翻译为“关键绩效指标”。
而关键成功因素,直译过来就是关键成功因素。或许翻译 RCS 数据美国 得太过于字面化了。这是正确的翻译,但在更为常见的荷兰,“critical”一词也有完全不同的含义。即:“倾向于批评”。
关键成功因素中的“关键”一词有更多的另一层含义:“从一种状态转变为另一种状态”。为了更加混淆,你可以将批评和批判都翻译成英文单词“critical”。所以,如果这两个术语都被正确翻译的话,就不会存在混淆了。